Az hogy van németül hogy szakít a szerelmespár?
Szia!
Schluss machen.
Mein Schatz war zu eifersüchtig, deshalb hab ich mit ihm Schluss gemacht. Túl féltékeny volt a kincsem, ezért szakítottam vele.
Mihez kell egyébként?
köszi szépen!
fordítanom kell és abban van,de rájöttem hogy már tanultuk ezt a kifejezést!úgyhogy most már megjegyzem :D
Szakít a barátnőjével:
mit seiner Freund Schluss machen
z elözö válasz nem teljesen helyes:
"Szakít a barátnőjével:
mit seiner Freund Schluss machen"
A "mit seiner Freund" annyit jelent, hogy "a barátjával" - tehát nem a barátNÖjével.
"az elözö válasz nem teljesen helyes:
"Szakít a barátnőjével:
mit seiner Freund Schluss machen"
A "mit seiner Freund" annyit jelent, hogy "a barátjával" - tehát nem a barátNÖjével."
Szerintem meg ilyen csak akkor lehet ha egy homoszexuáli fiúról vagy férfiról van szó!!!
Ugyanis merem feltételezni, hogy lány szakít a barátjával, akkor viszont Egyes szám harmadik személy nönemü birtokos névmás jöhet szóba ihr, ihre, ihr megfelelö esetben használt alakja. Mivel a mit -val -velt használtátok ezért ugye részes eset kell!
Ès mivel többnyire lányok szakítanak fiúval ezért szerintem z.B.: Anna hat mit ihrem Freund Schluss gemacht.
Oder:
Amikor egy srác adja ki az útját a lánynak
Béla hat mit seiner Freundin Schluss gemacht.
Remélem így helyes, próbáltam levezetni...
Azt hiszem, men egészen értetted, amit az elözö válaszomban irtam:
A magyar szövegben "barátnö" van szó, akkor a németben "Freundin" kell hogy legyen - vagy magyarul "barát" és németül "Freund" a megfelelö szó.
remélem, igy már érthetö, hogy mit akartam irni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!