Hogy mondanátok németül: "Nem volt megelégedve azzal, amit tettem"?
Angolról akartam németre fordítani:
He was not satisfied with what I did.
Az "azzal, amit" gondolkoztatott el a németben. Van egy tippem a fordításra, de nem lövöm le a poént. Kíváncsi vagyok, létezik-e több megoldás.
Én így mondanám:
Er/sie war nicht zufrieden damit,was ich getan habe.
A vonatkozó névmás pedig azért was,mert nem tudjuk,konkrétan mivel nem volt megelégedve.
Köszönöm, én is erre gondoltam, csak a damit szerintem a zufrieden vagy a nicht elé menne.
Ez az egyetlen megoldás? Olyasmi nem lehet, hogy Er war nicht zufrieden mit (és utána valami névmás...) ? (Személyre vonatkozóan lehetne mit denen, nem személynél talán nincs ilyen vagy hasonló.)
Első válaszoló voltam:
Lehet,hogy így mégis jobb lenne,hogy:
Er war damit nicht zufrieden...
És akkor lehetne mit+valami,ha megneveznéd konkrétan,hogy mivel nem volt elégedett,különben csak azt tudod mondani,hogy azzal (=damit).
Vagy ha semmiképpen sem akarsz damit-et,akkor mondhatot ezt is:
Er war mit meiner Tat nicht zufrieden.Azaz:A tettemmel nem volt megelégedve.Azaz igéből főnevet csinálsz,de szerintem az első megoldás értelmesebb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!