Neten olvastam ezen kifejezéseket, ezek mennyire használatosak? Attól kérdem, aki kint él.
Sok esetben viszont egészen máshoz hasonlitják az angolok a dolgokat, aminek szó szerinti megfeleltetése nagyon vicces néha:
as old as the hills = öreg mint a hegyek (nagyon öreg)
as busy as a beaver = elfoglalt mint egy hód (nagyon elfoglalt)
as common as dirt = közönséges, mint a kosz (nagyon közönséges)
as different as chalk from cheese = annyira különbözik, mint a kréta a sajttól (nagyon különböző)
as easy as apple pie = könnyű mint az almáspite (nagyon könnyű)
A legtobb regi kifejezeseket meg mindig a british hasznalja nagy eloszretettel.
Amiket Te irtal, egyszeru kfejezesek, megtalalod oket majdnem inden ember szajarol, napi szinten beszelgetesekben. Persze, mai tinik nem nagyon hasznaljak, meg van nekik az o kitalalt nyelvuk, de szuleik hasznaljak, halljak a kifejezeseket, tudjak mit jelent.
Nincs terulethez kotve, ahol angol az anyanyelv, ott hasznaljak.
Talan csak egy, "as common as dirt", inkabb amerikaiak szajabol tobbet hallottam.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!