Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol fordítás. Hibák?

Angol fordítás. Hibák?

Figyelt kérdés

Egy könyvről kellett írnom. Hibák a szövegben?


Into the wild.

It is a document book. The writer reconstructs the story with the main charater's diary and his pictures.

The main character is Chris. Chris was born in McCanless in an american dream family. He and his family were rich. Chris's future had been carless. But he decided otherwise. He donated his money and stuffs and he changed his name to Alex. He went to alone to Alaska. He lived 4 mounts in the wild alona. He wanted to think about the meaning of life. He wanderd, hunted, so kept himself. He fan for Jack London and Tolsztoj. He made on his way a lot of note. He died in Alaskaan abanoded bus . The deaths caused by malnutrition and the natural conditions. Chris didnt want to die and evetually he wanted return home. But he could never forgive his father who pushed his own will for his son. The into the wild is a man story"s who net allowed the peer pressure. Thee film made book.


2011. nov. 14. 18:50
 1/2 anonim ***** válasza:

American - nagybetű

carless = careless

alone elé nem kell a "to"

mounts=months

alona=alone

meaning of the life (kell a the)

a fan szót szerintem igeként nem használják. Inkább így írnám: He was a fan for Jack London and Tolstoy

He made a lot of note on his way - ez a helyes sorrend

He died on an abandoned bus in Alaska

The death was caused... (bár itt kicsit erőltetett a passzív, jobb így: Malnutrition and natural conditions caused his death.

he wanted to return home (kell a to)



Vannak még benne további hibák is, de néhol nehéz kitalálni, hogy mit akarsz írni.

2011. nov. 15. 02:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:

Szerintem a “the meaning of life” jó ahogy van.


documentary book

reconstructs the story using the main charater's diary

“Chris's future had been carless.” (careless=gondatlan, felelőtlen) Inkább legyen carefree. Past perfecttel ezt jelenti: A jövője (már korábban) gondtalan volt. (Ami szerintem önellentmondás). Úgyhogy én így írnám:

Chris’s future was going to be carefree.

donated his money and possessions (a “stuffs” bizalmas szóhasználatnak számít ezért nem illik ide)


A két utolsó mondatod elég homályos.

2011. nov. 15. 09:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!