Segítene nekem egy németes ezeknek a mondatoknak a kijavításában, ellenőrzésben?
Ha a szoba nem lenne tele szúnyogokkal,már aludnánk.
Ha nem akarnál minden nap moziba menni,többet beszélgethetnénk.
Ha több fiatalt ismernél,jobban megértenéd a problémáikat.
Ha lenne egy nagy házam a Balatonon,a szobák egy részét kiadnám.
Ha harapós lenne a kutya,nem futkoshatott volna szabadon az utcán.
Wenn das Zimmer mit Mücken voll nicht wäre,würden wir schon schlafen.
Wenn du jeder Tag ins Kino gehen wolltest,könnten wir uns mehr unterhalten.
Wenn du mehr Jugendlichen kennen würdest,würdest du ihre Probleme besser verstehen.
Wenn ich eine große Haus bei dem Plattensee hätte,würde ich einen Teil des Zimmers ausgeben.
Wenn beißender Hund gewesen wäre,hätte er frei auf der Straße nicht laufen können.
amikbe bizonytalan vagyok:alle/jede,mehr/mehrere,de nem kizárt hogy ezen felül még vannak más hibák is:D
Előre is köszönöm a válaszokat!:)
Az 1.mondatnál az első tagmondatban nézd át még egyszer a szórendet.Ilyenkor tudom ajánlani,hogy kérdezz rá magadban,mit tagadsz,onnantól menni fog.
A 2.mondat első tagmondata:
Wenn du nicht jeden Tag ins Kino gehen wolltest,...
A 3. mondatnál nem Jugendlichen,hanem Jugendliche.
A 4. mondatnál a Haus semleges nemű,szóval: ein großes Haus lesz.A bei dem Plattensee helyett én am Plattensee-t mondanék,németesebb.
Az utolsó mondat első tagmondata:
Wenn der Hund nicht beißend wäre
és a második tagmondatnál megint ügyelj a szórendre.
Húh nagyon szépen köszönöm a segítséged:) most veszem észre hogy mennyit hibáztam,ezt a nicht-et mindig elrontom,eltudnád esetleg magyarázni hogy mi alapján kell tagadni,utána olvastam már több oldalon is,de még most sem teljesen tiszta számomra.Úgy látom hogy te eléggé otthon vagy a németben,örülnék ha megtudnád értetni velem a tagadást.
Köszönettel az eddig válaszért,ment a zöld kéz:)
Örülök,hogy segíthettem!Igyekszem a kérdésedet általánosságban és a legjobb tudásom szerint megválaszolni.(Persze a példamondatok alapján ez csak az az eset,ha mondatrészt tagadsz!főnevet megint máshogy tagadunk.válaszodból úgyis kiderül,hogy ki kell-e térnem arra).Pofonegyszerű: az elé a mondatrész elé rakod a nicht-et,amit tagadni szeretnél.
Pl. vegyük az utolsó mondat második tagmondatát.
...,hätte er auf der Straße NICHT frei laufen können.
mert ugyebár nem lett volna neki szabad szabadon futkároznia az utcán.ilyenkor megkérdezed magadban: mi nem lett volna neki szabad? szabadon futkároznia az utcán.
vagy vegyünk egy teljesen egyszerű példát.
Nem voltam beteg/Ich war nicht krank.
Mi nem voltam? Beteg. A beteget tagadod.
Ha ez a magyarázat nem jó,vagy bármi egyéb kérdésed felmerül még,írj bátran,megpróbálok válaszolni. (:
Ahha így már érthetőbb:)a főnév tagadását tudom(legalábbis azthiszem)ezzel kapcsolatban,akkor az 1. mondat 1. tagmondatában nem lehetne úgy hogy a szúnyogot tagadom kein-nal?
És ha már ennyit segítettél,akkor még megkérdezném hogy 2.mondat első részében én azthittem az akarnált tagadjuk,de ezt rosszul gondolom.Miért a jeden Tag-ot kell tagadnunk?
Ismét köszönet a gyors válaszért,hálás vagyok a segítségedért:)
Wenn das Zimmer mit Mücken nicht voll wäre.
Azért nem a kein-nal tagadsz,mert az főnévtagadásra vonatkozik,itt meg azt tagadod,hogy teli volt-az pedig már egy mondatrész.Amúgy úgy is meg lehet oldani,csak az már egy szabad fordítás,és nem azt csináltuk,amit a feladat szerkesztője szeretett volna. ;)
A másik kérdésedre a válasz:
Wenn du nicht jeden Tag ins Kino gehen würdest...
Megint kérdezz rá.Mikor?Nem minden nap.
A lényeg az,hogy mindig gondold végig,elemezd magadban a mondatot! ;)
Remélem,segítettem. ;)
Na azthiszem most már minden tiszta.örülök hogy szántál rám ennyi időt és elmagyaráztad:)
Mivel látom hogy te ilyen segítőkész vagy,nembaj ha még írok ide további mondatfordításokat?Természetesen nem akarok visszaélni a kedvességeddel (:
Szia,akkor ha majd ráérsz átnézhetnéd a következő adagot:)
Ha meg akartad volna nézni a futballközvetítést,el kellett volna küldened a vendégeket.
Ha tudnátok,mennyi idő van,nem ülnétek ilyen nyugodtan a fotelban.
Ha időben felkeltünk volna,láthattunk volna a napfelkeltét.
Boldog lennék,ha olyan sokat keresnék mint te.
Ha megtanultál volna főzni,nem maradt volna mindig éhes a család.
Wenn du die Futballvermittlung hättest sehen wollen,hättest du die Gäste verschicken müssen.
Wenn ihr könntest,wieviel Uhr es ist,würdet ihr nicht so ruhig im Sofen sitzen.
Wenn wir rechtzeitig aufgestanden wären,hätten wir den Aufgang der Sonne.
Ich wäre froh,wenn ich so viel Geld verdienen würde,als du.
Wenn du hättest gelernt,zu kochen,hätten die Familie immer keinen Hunger.
Előre is köszönettel a segítségedért! (:
Szia,kedves Kérdező! (:
Ne haragudj,csak most volt időm átfutni az új feladatokat,igyekeztem minél hamarabb kijavítani őket.
Ezúttal inkább csak formális-stilisztikai hibákat találtam,ami biztató ;)
1. A Fußballvermittlung szó benne van a szótárban,és szépen szó szerint van fordítva.de németesen ez úgy hangzik,hogy e Fußballübertragung,-en (ja,és ha megengedsz ehhez egy off-megjegyzést.nagyon ajánlom az egynyelvű szótárakat,ha komolyan akarsz németezni-és úgy látom,hogy nem veszed félvállról a dolgot,azért is szakítok ennyi időt rád.)
A verschicken igével ugyanez a helyzet.A levelet verschickeneljük-a vendéget meg weg. ;) Az ige ott wegschicken lesz inkább. (ezek csak stilisztikai dolgok,itt nem te hibázol.)
2.Wenn ihr könntet,... T/2. igealakban lesz.
A wie viel az új helyesírási szabályok szerint külön írandó.
A fotel r Sessel,-
3. második tagmondat: hätten wir den Sonnenaufgang sehen können.
4.A negyedik mondatnál nem als du lesz,hanem wie du. Mégpedig azért,mert a mondat jelentése szerint a mondatbeli ÉN nem akar többet keresni,mint a mondatbeli TE,tehát a keresleteink között nincs különbség-ezért a wie-t kell használni.Als-ot akkor használsz,ha a két hasonlított dolog között különbség mutatkozik.
5.Wenn du gelernt hättest (mellékmondati szórend marad,mert nincs semmiféle módbeli segédigénk.)
A harmadik tagmondat pedig inkább így hangzik: wäre die Familie nicht immer hungrig geblieben. (arra figyelj,hogy a Familie után mindig egyes számban ragozz.Hiába áll több tagból,azok egy egységet alkotnak-egyes szám harmadik személyben maradunk.)
Remélem,érthetően sikerült kijavítani,nagyon igyekeztem vele! (:
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!