Angolul minél többféleképpen kifejezni a következőt?
"Ezt a terméket már nem gyártjuk."
"A jóváírás összegét levonhatja a számla végösszegéből."
Ezekre szeretnék 1-2 verziót, hogy ne mindig ugyanazt mondjam/írjam, hogy változatosabbnak tűnjön.
Köszi előre is!
Pontosság, szabatosság kell az embernek a munkahelyén/az üzleti életben, nem változatosság...
Ha legalább 1db verziód van, azt én is nagyon várom!
We do not manufacture this product any more.
This product is not available.
We have ceased this produce this product.
We no longer make this product.
You may deduct total credit from total amount payable.
Credited amount may be deducted from final bill.
Please pay invoiced amount, minus shown credit.
We have ceased this produce this product.
*We have ceased TO produce this product.
We no longer make this product.
Köszönöm FromOz-nak a választ!
A többiek minek írnak, ha nem válaszolnak a kérdésre????
Mert hülyének nézed a többséget, azért nem.
Te miért nem válaszoltál a hozzád intézett kérdésre? :P
(Persze, így már FromOz után könnyű lesz megjelölni, hogy mi volt a Te verziód...) Első voltam.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!