Néhány angol mondat. HOgy fordítod?
1. Meddig várjak?
2. Kikapcsoljam a tévét?
3. Ne csináljak rólatok egy képet?
1. Shall vagy Should (?) I wait?
2. Shall vagy Should (?) I withc off the TV?
1. How long am I supposed to wait?/How long should I wait?
2. Should I turn the TV off?
3. Should I take a photo of you?
Should. Shall-lal is helyes (nyelvtanilag), csak azt nagyon ritkán használják (shall-nak meg van a saját stílusa és a mindennapi élet dolgai abszolút nem tartoznak bele.)
How long should I wait?
Turning off the TV?
Can I make a picture of you?
a második válaszoló hülyeséget írt (már bocsánat) OATV angol verseny országos fordulóján 2. lettem nekem hihetsz :D
1. How long should I wait?
2. Should I turn off the TV?
3. Should I take a photo of you?
:D
megbocsátok!
ha a kérdező nem nyelvvizsgára megy, akkor elégséges az enyém is. a primitív amcsik megérik az én getto-angolom simán.
"ha a kérdező nem nyelvvizsgára megy, akkor elégséges az enyém is. a primitív amcsik megérik az én getto-angolom simán."
Nem csak nyelvvizsgán kell helyesen beszélni és nyilván nem azért tette fel a kérdező a kérdést, mert csak meg akarja értetni magát valakivel, arra a google fordító, de még egy szótár is elég. "te TV kikapcsol akar". Ezt is megértené egy magyar, de attól még hülyeség és biztos nem ezt akarta a kérdező tudni. Különben se jelentik azok amit írtál azt, amit a kérdező kérdezett.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!