Ezt a mondatot hogyan fordítanátok magyarosra?
Figyelt kérdés
... die Millionen von Lesern fanden.
ill. van egy olyan a szövegben, hogy \'halb verhungert\'. Ez mi, félig éhenhalva? van ilyen kifejezés egyáltalán?
köszönöm!! :)
2009. ápr. 16. 13:51
1/7 anonim válasza:
már majdnem éhenhalva"--> kicsit furi,de van értelme...
a másik:...az olvasók által megtalált milliókat...de ez nem tuti...kéne a mondat 1.fele...
2/7 anonim válasza:
bocsi az előző biztos nem jó amit írtam,akkor nem fanden lenne ott:(( írd le az egész mondatot.. 1.voltam
3/7 A kérdező kommentje:
In der Nacht scrieb er Bücher, die Millionen von Lesern fanden.
így hangzik az egész mondat, amúgy nem tudom mennyi segít, de a szöveg egy orvosról szól, aki esőerdőben gyógyított, ill. emelett még könyvet is írt...
és köszi:)
2009. ápr. 16. 14:06
4/7 anonim válasza:
Éjszaka írt könyveket, amik olvasók millióihoz eljutottak.a finden is az eljut jelentésével szerepel:))sztem.--1.voltam
másik viszont tuti jó,azt jelenti h.nagyon éhes,(félig éhen van halva):)
6/7 A kérdező kommentje:
köszi, hogy ilyen gyorsan válaszoltál!! :)
2009. ápr. 16. 14:12
7/7 anonim válasza:
szívesen:)én is kiváncsi voltam:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!