Ha az angolban like/love után nem "-ing", hanem "to" áll, az miben jelent mást magyarul?
I like living here.
I like to live here.
Ahány helyen olvastam erről, annyiféle magyarázatot írnak. Egyik, hogy semmi különbség... a másik két változatot már össze is kevertem.
Olyat is hallottam, hogy I like going to the dentist = Szeretek fogorvoshoz menni (mert pl. mazochista vagyok vagy mert szépen megcsinálja a fogakat); I like to go to the dentist = Szeretek fogorvoshoz menni (mert pl. jó vicceket mesél az orvos kezelés közben). De mi az általános szabály? És olyat is hallottam, hogy nem is az a különbség, mint amit most írtam, hanem vmi más, amit nem sikerült megjegyeznem.
Ja, és akkor az ilyen to/ing különbség akkor vonatkozik a love, like és hate igékre egyaránt?
Na jó, én több nyelvet tanultam és tanulmányoztam, mert nagyon érdekel az ilyesmi, de az angolban van sztem a legtöbb legkevésbé logikus dolog, amik persze nem alapszinten jönnek elő. :)
Ott van pl. a some és az any, ugye alapszabály, hogy kérdő és tagadó mondatban any, állítóban some, de ha alaposabban megnézzük a szábályt, nem is teljesen így van...
Na az pl teljesen logikus. Az alapszabály ugyanis a SEMLEGES (neutral) kérdésre kijelentésre vonatkozik - mint minden alapszabály. Ha a szabálytól eltérsz, az mindig azt jelzi, h a beszélőnek szándéka van vele, tehát nem semleges (pl positive assumption!!!)
Ennél nem is lehetne logikusabb :-)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!