A francia mennyire bizonyul nehéznek egy olasz kéttannyelvűs diáknak?
Első voltam. Sok szót nyilván eléggé másképp kell leírni és a felét ki sem ejtik a leírt betűknek, ami az olaszra nem jellemző, szóval az írásképben jelentős eltérések is lehetnek, és több szó el is tér egymástól, de a "felszín alatt" nagyon sok a hasonlóság. Persze ki gondolná, hogy a köv. mondatokban dettó ugyanaz a nyelvtan húzódik meg, csak a szavak néznek ki nagyon másképp:
Li ho visti.
Je les ai vus.
Én 4 évig tanultam olaszul gimiben, nyáron tanultam kicsit franciául és hihetlen hogy milyen sokat számít. Például olaszul megtanulmam, hogy mikor imperfetto és mikor passato prossimo és franciában is megvan ugyanennek a két igeidőnek a megfelelője, amiket ugyanúgy is használnak (ha jól tudom, de erősítsen meg valaki), tehát kb. csak a ragozásukat kell megtanulnom, a használatukat már nem. Az egyszerű múltidőt is ugyanazon az elven kell képezni, annyi különbséggel hogy franciában az "être = essere" segédigéje "avoir = avere"...
Ugyanúgy egyeztetni kell a tárgyas névmással példáaul a participé passét (=participio passato) nemben és számban, ugyanúgy van benne kötőmód, azt sem kell újra megtanulni, hogy mikor használják....és még sorolhatnám, hogy mennyi előnyöd lenne...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!