Angol kérdés, ezt, hogy tolerálják középiskolában?
Nekem olyan van, hogy tudom mit beszélnek nekem németül, de baromi nagy erőfeszítés lenne magyarra fordítani, pedig magyar az anyanyelvem, és mégsem megy. Pedig nem rendelkezem még felsőfokú nyelvtudással.
Értem, és elképzelem magamban, amit mesélnek nekem, mint egy filmet, de nagyon nehéz magyarra fordítanom.
Ha nálad is ez van, akkor biztosan hallás után tanultál te is, vagy nem tudom mi áll a jelenség hátterében.
De ha nem tudod a szavak jelentését, akkor az gáz, akkor csak lutri az egész, mert igazából kikövetkezteted a mondat értelmét. Ez nem valódi tudás.
Valahol azt olvastam, hogy ha az elhangzó szöveg 80%-át értjük, akkor az agy kipótolja a többit, és így nem fog zavarni az érthetetlen rész a megértésben. De én ebben sem hiszek, mert mi van ha pont a kulcsszó az ismeretlen kifejezés? ;)
Ez olyasmi, mintha hallgatnád az időjárás jelentést:
"Holnap reggel nyugat felől megnövekszik a felhőzet, és a délutáni órákban nagy mennyiségű csapadékra számíthatunk. A havazást erős szél kíséri viharos széllökésekkel, így hóátfúvások nehezíthetik a közlekedést. A csúcshőmérséklet -5; -1 fok között alakul. Éjszaka erős lehűlés kezdődik, hajnalra -10 fokot is mérhetünk."
Tegyük fel idegen nyelven van, és te csak annyit értesz belőle, hogy "csapadék", "havazás", "erős szél", "-5fok", "-10fok".
Ebből már tudod, hogy kabátot kell venni, de könyörgöm, ez még nem komoly nyelvtudás!
Viszont az iskola arra való, hogy megtanítsák neked a nyelvet, szóval majd behozod a lemaradást és kész. Mások is lesznek ott, akiknek össze kell majd kapniuk magukat. Úgyis átismétlitek majd nagy vonalakban az alapokat is. Ha nagyon zavar a dolog, akkor a nyári szünetben is fejlesztheted önállóan a szókincsedet. Tanulgasd az eddigi könyveid szószedeteit, vagy vásárolj tematikus szógyűjteményt. Vagy egyszerűen csak olvass sokat angolul a neten és fordítgass, szótározz.
Ja, bocsi, későn olvastam a megjegyzésed.
Szóval igen, akkor az van neked is, mint nekem.
A sulival az a baj, hogy ott fordítgatni kell. Ezt mindig is utáltam. Ha osztrákokkal beszélek, akkor sem fordítgatok. Max. ha valaki megkér, hogy tolmácsoljak, de hát akkor se kell szó szerint. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!