Hogyan hangzik angolul a következő idézet: "Ahhoz, hogy minden dolog végtelen értékét felfoghassuk, teljes figyelmünket az életre kell irányítanunk"?
To it,that let us be alloved to grasp the endless value of all things,our udnivided attention it is needed for life IRANYITANI
AZ UTOLSO SZOT SAJNOS A SZÖVEGFORDITOM NEM HAJLANDO FORDITANI,DE AMUGY IGY HANGZIK
Találtam egy idézetet, nem ez az eredeti szöveg?
Only a deep attention to the whole of our life can bring us the capacity to love well and live freely.
— Jack Kornfield, A Path With Heart
Ahhoz, hogy minden dolog végtelen értékét felfoghassuk, teljes figyelmünket az életre kell irányítanunk. (ez volt a magyar)
"To it, that let us be allowed to grasp the endless value of all things, we have to draw our undivided attention to the life." Hangzana egy "szövegfordítóval". De ugye SENKI NEM GONDOLJA KOMOLYAN, hogy pl. a webforditas.hu szolgáltatásaival BÁRMIT LE LEHET FORDÍTANI??? Annak a oldalnak AZ AZ ÉRTELME, hogy megértsd az angol nyelvű szöveget. Nem az, hogy BÁRMIT FORDÍTSD!!!!!!!! Nyelvtanilag helytelen, angoltalan és értelmetlen mondatokat alkot.
Ráadásul ez egy többszörösen összetett mondat, és igencsak magyaros mondatszerkesztésben.
Az irodalmi szövegek amúgy sem szó szerint fordítandók.
Amúgy a kommentben szereplő "Only a deep attention to the whole of our life can bring us the capacity to love well and live freely." fordítás a helyes.
Arról nem is beszélve, hogy az idézett személy valószínűleg angolul mondta el mondandóját, tehát egy magyarról angolra visszafordított szerkezet igencsak "csalóka" lenne, pláne ha a "szájába adnánk vissza."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!