Ezek mit jelentenek magyarul?
Do you know what they call a gathering of crows? Curve? A murder. A murder of crows. Think about it.
~~~~~~~~~~~~~~~
Some people are just born victims.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
You think I'm afraid of you? You fucking freak! You think I'm afraid? YOU THINK I'M AFRAID?
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Can you look destiny in the eye without flinching?
~~~~~~~~~~~~~
Tudod mit hívnak varjú gyűlésnek? Vágod? Egy gyilkos. Egy varjú gyilkos Gondolkozz el rajta.
---
Néhány ember egyszerűen áldozatnak születik.
----
Azt hiszed félek tőled? Te hülye! Azt hiszed félek? AZT HISZED FÉLEK?
----
Tudsz szemrebbenés nélkül végzetes szembenézni?
Az 1 és az utolsó nem biztos, hogy pontos.
Az elsőben nem "gyilkos" hanem "gyilkosság", ez magának a "murder" szónak a jelentése. Egyébként a "murder of crows" egy csapat varjút jelent, épp erről a kétértelműségről szól az idézet.
Az utolsó mondat helyesen: "Szembe tudsz nézni a végzettel szemrebbenés nélkül?"
Jaja, az első sajnos szójáték, lefordíthatatlan :D
("Tudod, hogy hívnak egy csapat varjút? Úgy hogy murder.(raj/gyilkosság) Egy murder-nyi varjú. Gondolj csak bele.")
"Curve" egyébként azt jelenti, hogy "elhúzol/lelépsz?", itt úgy használja hogy "feladod? szabad a gazda?"
Utolsó talán így szebb:
"Képes vagy szemrebbenés nélkül szembenézni a végzet(ed)del?"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!