Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Miért nem tudok németről...

Miért nem tudok németről magyarra fordítani? (németet értem)

Figyelt kérdés

Német beszédet értem, válaszolni tudok. De nem megy magyarra fordítani. Külön erőfeszítés végiggondolni és megtalálni a megfelelő magyar szavakat. Meglehetősen darabosan és sokat gondolkozva megy csak.


Ez valamilyen genetikai defekt vagy szegényes lenne a magyar szókincsem?


Vagy ez egyszerűen csak azért van, mert eredeti szövegkörnyezetben tanultam a szavakat és nem a magyar jelentésükkel együtt és ezért nem kell aggódnom emiatt?


2011. ápr. 12. 16:37
 1/6 anonim ***** válasza:

Ha nem akarsz nyelvvizsgázni, akkor ne aggódj. :) Sajnos ahhoz kell az ide-oda fordítgatás.

Én kinnt tanultam meg a nyelvet és nekem sem megy könnyen a fordítás. De a gyakorlás biztos segít.

2011. ápr. 12. 17:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
Én is főként kint tanultam meg, és eddig nem tűnt úgy, hogy ez probléma. De most nyelvvizsgáznom kell.
2011. ápr. 12. 17:25
 3/6 A kérdező kommentje:

Persze van egynyelvű vizsga, ami nekem jó is lesz. :)


De azért aggódtam, mert többen hülyének néztek, hogy magyar az anyanyelvem, de nem tudom a német beszédet két értelmes magyar mondatban makogás nélkül összefoglalni...

2011. ápr. 12. 17:26
 4/6 anonim ***** válasza:

Ez azért van, mert a két nyelv szerkezete másmilyen, és ha lekezdesz forditani, akkor csak belezavarodsz.

Gyakorolni úgy tudod, hogy elöször leforditod a kulcsszavakat és megpróbálsz magyarul ebböl mondatot összeállitani. Eleinte nem könnyü, de gyakorlással belejössz.

2011. ápr. 12. 21:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:

Szia!

Szerintem is azzal lehet a gond, hogy külföldön tanultál nagyrészt.

Szerintem ezzel mindenki úgy van, hogy a külföldi élményeit könnyebb az adott nyelven elmesélni. Pont ezért is könnyebb ott megtanulni egy nyelvet.

Egyszerűen az ember agya az egyik nyelvre áll rá és nehéz az ide-oda váltás.

Ismerjük el: nem egyszerű a tolmácsolási munka, gondoljunk csak bele a szinkrontolmács helyzetébe!

Ha gyakorolod, akkor jobban fog menni.

Egyébként sokan csak azt hiszik, hogy jól tudnak fordítani magyarra. Erre mindig azt mondom , vegye elő az illető a fordítását 1-2 hét múlva, miután nem foglalkozott vele, akkor majd meglátja, hogy milyen képtelenségeket írt le!!!

A kétnyelvű nyelvvizsgán is általában kevesebb pontot érnek el a diákok az idegennyelvről magyarra fordításban, mint visszefelé.

Az idegennyelv kifejezéseit tudatosan tanuljuk, a magyaral meg nem is törődünk közben, mert természetesnek vesszük, hogy hangzik jól.

2011. ápr. 13. 10:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:

a fordításban nem az számít(vagy inkább nem olyan fontos), hogy menniyre érted az idegen nyelvet, persze egy szintet el kell érni, hogy fordítani tudj. de főleg az számít, hogy mennyire tudsz magyarul! szóval szerintem olvass magyar könyveket is, bővítsd a szókincsedet, biztos könnyebben fog menni a fordítás is. persze sokat kell gyakorolni is.

mindenesetre azt tanácsolom neked, hogy mindenképp egynyelvű nyelvvizsgára menj. ott szinte ki is kapcsolhatod az agyadban a magyar nyelvet, jobban tudsz koncentrálni a németre.

2011. ápr. 13. 16:33
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!