Mit jelent spanyolul ez a mondat és hogy lehet helyesen kiejteni?
Figyelt kérdés
Nunca dejes de sonreír, ni siquiera cuando estés triste, porque nunca sabes quien se puede enamorar de tu sonrisa…2011. ápr. 2. 15:18
1/2 anonim válasza:
"Mindig mosolyogj, még akkor is, ha szomorú vagy, mert sosem tudhatod, hogy ki szeret majd bele a mosolyodba." (Szó szerinti fordítás az lenne, hogy soha ne hagyd abba a mosolygást, még akkor sem, ha szomorú vagy, csak átírtam egy kicsit magyarosabbra.)
Kiejtése (fonetikusan írom, tehát ronda lesz, de legalább egyértelmű :)): "Nunká dehesz de szonreir, ni szikiera kuándo esztász triszte, porke nunka szábesz kien sze puede enamorár de tu szonrisza."
2/2 A kérdező kommentje:
nagyon köszönöm
2011. ápr. 2. 19:50
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!