Angol műszaki szöveg fordítás?
Ezt kellene lefordítanom, de valahogy nem tudom összerakni normálisan, nem vagyok túl járatos a hegesztésben :):
The coalescence is often done by melting the workpieces and adding a filler material to form a pool of molten material (the weld pool) that cools to become a strong joint, with pressure sometimes used in conjunction with heat, or by itself, to produce the weld.
És ezeknek a kifejezéseknek keresem még a jelentését:
butt joint, lap joint, oxyfuel-, submerged-, flux-cored welding és shielded metal arc welding
Előre is köszönöm!
"Az egyesülés gyakran úgy történik, hogy a munkadarabokat megolvasztva egy kitöltőanyagot adunk hozzá, amiből egy olvadt egyveleg keletkezik. Ha ez lehűl, egy erős ?hegesztési varrat? lesz, ami nyomás és/vagy hő együttes hatására, vagy akár magában lehet a hegesztési végtermék"
Nem 100% pontos, de remélhetőleg legalább nagyjából tudtam vele segíteni.
A butt joint és a lap joint az nem biztos, de szerintem "élével összehegesztve" és "lapjával összehegesztve", oxyfuel: A fuel az üzemanyag, az oxy pedig égés, vagy oxigén. az oxyfuel szerintem olyan üzemanyag, ami oldott formában tartalmazza az égéséhez szükséges oxigént is, így oxigénhiányos környezetben is éghető (ilyet használnak víz alatt és űrhajókban)
submerged: alámerült, alábukott.
Flux cored welding: lágyitott/olvasztott magú hegesztés.
Shielded metal arc welding: Árnyékolt fémíves hegesztés
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!