Hogy van angolul: "Egy nap mindenki túl messzire megy. "?
Figyelt kérdés
Nem a távolságra értem, átvitt értelemben.2011. márc. 6. 20:09
3/10 anonim válasza:
na most akkor döntsük el, mert ha everybody akkor csak goes lehet, de akkor már jobban hangzana az everybody will go too far
4/10 anonim válasza:
szerintem megfelelőbb a "one day everybody passes a/the line".
5/10 anonim válasza:
Some day (ez van jövőben, a one day az régebben történt) everybody oversteps the mark. (Egy napon mindenki túllő a célon.)
6/10 A kérdező kommentje:
köszönöm a válaszokat^^
2011. márc. 6. 21:03
7/10 anonim válasza:
one day everybody will go far away. (too far nem létezik)
ez a szószerinti fordítás, okosabbak mondták szebben is:)
8/10 A kérdező kommentje:
köszi!
2011. márc. 7. 10:40
9/10 anonim válasza:
10/10 anonim válasza:
A "go(es) far" eleve nem ide illő, mert, ahogy a kérdező is írta, átvitt értelmű dologról van szó. Túl messzire mentél = túlléptél egy határon, túllőttél a célon, ennek pedig az angol megfelelői: "overstep/overshot the mark", "pass the/a line."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!