Teljes káosz a francia helyhatározásban?
Az alábbi példamondatokat nyelvkönyvekől vettem:
Je viens de Paris
Je viens du cinéma.
Je viens de France.
Je viess de chez eux.
Azt értem, hogy a városoknak nincs névelője, ezért csak "de". Azt is értem, hogy a "de le" -> "du". De miért nem de la France? És ez egyáltalán milyen de? Vonzat, helyhatáozó, névelő? Mindegyik példában ugyanaz?
És az alábbiakat sem értem:
Il habite á Paris.
Il habite en France.
Il habite au Canada.
Hgy jön ide az "en"?
Megpróbálok segíteni, kezdem a könnyebbel, a második rész.
Il habite á Paris.
á, mikor városról van szó.
Il habite en France.
en, mikor országokról van szó.
Il habite au Canada.
au, mikor hímnemű országról van szó. van még egy-két ilyen, de most nem tudom hirtelen melyik országok. talán irak is...
Az első része kérdésednek:
Je viens de France. Szerintem azért nem kell de la, mert, az előző példákban sem használták a névelőt Fro.nál. Nőnemű országoknál nem kell névelő. A mozinál kell, mert az nem tulajdonnév.
Remélem vmennyire érthető voltam.
Amúgy nézz szét neten, biztos találsz olyan oldalt, ahol szépen elmagyarázzák, hogy hogy kell használni ezeket a határozókat franciában.
Ha nem tetszett a magyarázatom, akkor nézegesd ezt a könyvet:
28.oldal körül
amúgy ha pl hegyek-dans les montagnes, ha tengerpart-sur la cote, ha szigetek-aux Antilles, stb....meg kell őket tanulni
Milyen könyvből tanulsz? Hol tartasz?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!