Értelmes ez az angol mondat?
Figyelt kérdés
Things worth to livin' for (dolgok, amikért érdemes élni) vagy hogy lehetne helyesen mondani?2010. dec. 28. 16:28
1/4 anonim válasza:
(Szerintem) Kicsit másképpen:
Things that are worth to live for
2/4 anonim válasza:
Kerdezo,
Nem rossz, csak hagyd el a "to"-t.
Vagy:
Things that are worth living for.
3/4 anonim válasza:
Nem kell a "to". Vagy nem "to" kell. De szerintem semmi inkább... Worth után gerund van, ha jól tévedek.
Yep. Megnéztem, a worthy miatt kavargott a fejemben még az "of", mert az után meg az kell.
Things worth living for.
4/4 anonim válasza:
"Things worth living for."
Ebben nincs állítmány, önálló mondatként nem jó; amúgy kiegészítve önállóan is jó lesz, de így csak 'beépíthető'!
Nem kell bele a to, a that-et bele teheted, mint ahogy már valaki említette!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!