Hogyan lehet magyarra fordítani ezt a mondatot?
Figyelt kérdés
Az angol nyelvű Dragon Ball mangában Vegita ezt mondja a kis Trunks-nak:
Don't cry! Don't cry! I'll take you to the amusement park!
A mondatban az "take you" kifejezéssel nem tudok mit kezdeni. Nyilvánvaló, hogy arról tesz neki ígéretet, hogy el fogja vinni a vidámparkba, de hogyan kellene ezt lefordítani?
A "take you" fordítható úgy, hogy "mondom neked"?
tegnap 17:12
1/9 anonim válasza:
Például beírod a google translate-be: [link]
2/9 anonim válasza:
És mi a bajod azzal, hogy elviszlek a vidámparkba? Ugyanis ez a jelentése. Honnan jött ez a mondom neked...?
3/9 anonim válasza:
"Mondon neked, hogy vidámpark?" ???
Komolyan, azt hittem, hogy valami Shakespeare szöveg vagy egy fórumról szedett szleng a kérdés, de ez annyira nyilvánvaló.
6/9 anonim válasza:
"És mi a bajod azzal, hogy elviszlek a vidámparkba?" ugyanis ez a jelentése.
Nem.
7/9 anonim válasza:
#6, na, de akkor mi? ne irkáljátok már, hogy de nem az, lökjétek, hogy akkor mégis mi a jó megoldás???
9/9 anonim válasza:
Sehol sincs az angol mondatban az, hogy mondom neked, akkor miért szeretnéd belerakni? Az elviszlek teljesen jó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!