Az angolok és amerikaiak tényleg a "dead end" megnevezést használják a zsákutcára a köznapi nyelvhasználatban, vagy ez csak szleng?
10#
Így van, ellenben a "holt vég" kifejezésnek ilyen formában max akkor van értelme, ha valaki gyilkossági szándékkal üldöz, és egy lezárt utcában mintegy sarokba szorít, egyéb kontextusban érdekes lehet használni...
"a "holt vég" kifejezésnek ilyen formában max akkor van értelme, ha valaki gyilkossági szándékkal üldöz, és egy lezárt utcában mintegy sarokba szorít"
Meg akkor, ha egy másik nyelvről van szó...
#7,
A kresz és kifejezések országtól függôek.
Kérdezô, de miért tükörfordítasz?
Magyar az anynyelvem, de ez a holtvég egyszer sem jutott eszembe.
Nem tudom a film “Deadend”, mire lett magyarra fordítva, de az is “Holtvég”? A dead end sokkal elôbb volt, mint a film.
"Meg akkor, ha egy másik nyelvről van szó..."
Mi is szoktuk vizsgálni a saját nyelvünk jelentését, pl "csőbe húz" "behálóz" "kiver a víz"...
De valahogy mindig, ha mást nem régebbre visszamenőleg, de egy logikus jelentéstartalmat kapunk.
Az angol "dead end" miképpen jött létre?Mi az amit szimbolikusan ki akar fejezni?
"Az angol "dead end" miképpen jött létre?Mi az amit szimbolikusan ki akar fejezni?"
Etimológiai szótár.
De egyébként itt is nyomára akadhatsz:
Dead 6. jelentése:
Very quiet, mert nincs ott semmi forgalom, ott minden jármű megáll, mivel nincs tovább út.
Az end elég egyértelmű, hogy az utca végére vonatkozik, nem?
Honnan származik a "zsákutca" kifejezés?
A francia "Cul de Sac" vagy "zsák alja" szóból származik, az angolok a "Dead End" szót használják, mert az utca véget ér.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!