Az angolok és amerikaiak tényleg a "dead end" megnevezést használják a zsákutcára a köznapi nyelvhasználatban, vagy ez csak szleng?
Igen és nem szleng.
Hívják még: “cul-de-sac” vagy “no-through road”
no-through road, na ez egy normális kifejezés is például...
De dead end?Mintha valami végső állomás film lenne...
Úgy hívják, hogy szótár. Ott kell megnézni, ha nem tiszta egy szónak a jelentése vagy a stílusa. Ha szleng, arról is ad információt a szótár, ha nem ír róla ilyesmit, akkor köznapi szó. És az is kiderül, hogy több értelme is van-e a szónak, és ha igen, mik ezek:
"no-through road, na ez egy normális kifejezés is például... De dead end?"
Az is pont ugyanannyira normális.
""Olyan utca, ami zsákokból van?" -Kérdezné (jogosan) az angol anyanyelvű ember, aki a magyar nyelvvel ismerkedik."
Nem, mondaná a magyar, buta vagy, mint a tök, a zsáknak egyik végén van nyílás, a másik zárt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!