Angol: going to vs. will szerkezet. Kőbe van vésve, hogy mikor melyiket kell használni?
Van ez a mondat:
I'm going to drink the coconut water.
De mi van akkor, ha így mondom:
I will drink the coconut water.
Ez a szerkezet hibás?
"I'm going to drink the coconut water."
Előre megfontolt szándékkal.
"I will drink the coconut water."
Nem gondoltam át előre, de most, hogy kérdezed, ez a válaszom.
Going to--> Biztos h megiszom az a kokuszlevet. (Barmi is tortenjek. Akkor is ha nem izlik. Gatancia van ra,h megteszem.)
I will drink. Meg fogom inni a levet (de nem biztos. Elkepzelheto,h kikopom v nem iszom meg az egeszet v megszagolom es bele se kostolok. Nincs garancia a csekekedetemre. )
A te jovobeli szamdekod fejezi ki a szerkezet.
Köszönöm a válaszokat.
Még egy kérdés.
A "going to" nem csak jövő időt jelöl, hanem szó szerinti értelme is van (menni valahova)
Van valami jele annak, hogy egy mondatban milyen formában jelenik meg éppen, vagy minden esetben a szövegkörnyezetből derül ki?
Ha a going to után egy hely áll (főnév), ahova mész, akkor tudható, hogy ott a menni valahova értelemben használják: I'm going to the cinema - megyek a moziba.
Ha egy másik ige áll a szerkezet mögött, akkor tudjuk, hogy a "fogok" értelemben használják vagyis:
I'm going to DRINK the coconut water.
"Going to--> Biztos h megiszom az a kokuszlevet. (Barmi is tortenjek."
Ez olyan hülyeség... Bármi is történjék? És ha a fejemre esik egy tégla és meghalok? :D
"A te jovobeli szamdekod fejezi ki a szerkezet."
Nem!
A jelenlegi szándékod érdekes: ha előre átgondoltad, hogy ezt szeretnéd majd csinálni, akkor going to. Ha nem gondoltad át előre, akkor will.
"A "going to" nem csak jövő időt jelöl, hanem szó szerinti értelme is van (menni valahova) Van valami jele annak, hogy egy mondatban milyen formában jelenik meg éppen, vagy minden esetben a szövegkörnyezetből derül ki?"
Ha jön utána még egy (alap alakú!) "ige", akkor a jövőről van szó:
I'm going to "drink" another glass of wine.
We're going to "travel" to Italy next summer.
Ha nem ige követi, hanem helyszín, akkor van szó arról, hogy megy valahova, és legtöbbször "to" elöljárószóval működik:
He's going to the shop.
Are you going to the beach?
We're going to London.
She's going home. (Ez egy olyan kifejezés, amibe nem kell "to": go home)
"Kőbe van vésve, hogy mikor melyiket kell használni?"
Amikor a magyar meg akarja reformálni az angol nyelvet, mert nem képes felfogni, hogy hogyan is van valami.
"Kőbe van vésve, hogy mikor melyiket kell használni?"
Bármilyen nyelven beszélsz épp, bármit bárhogyan mondhatsz, "attól még megértik" (persze, hiszen intelligens emberek, ezért ha úgy mondják, hogy "én magyar nem lenni", akkor is megérted te is, hogy mit akarnak mondani).
Az viszont ténykérdés, hogy az egyiket így, a másikat meg úgy fogják értelmezni, akik hallgatnak, ezt figyelték meg azok a nyelvészek, akiknek az a dolguk, hogy megfigyeljék és leírják, hogy hogyan használják az angolt azok, akiknek az anyanyelvük. Ha hatékonyan akarsz kommunikálni, akkor jól teszed, ha az angol anyanyelvűeket utánozod, bármit véstek is bárkik bármilyen kövekbe, vagy éppen nem. Szóval ha azt akarod kifejezni, hogy előre átgondolt szándékod valami, akkor going to, ha meg azt, hogy nem gondoltad át előre, csak most hirtelen, ha már rákérdeztek, akkor ez a válaszod, akkor will. Ha így csinálod, egyértelműbb lesz, hogy mit akarsz mondani, mint ha összevissza variálsz, kevesebb félreértésbe fogsz belefutni, szóval jobban jársz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!