Hogy tudnám az angol igeidők helyes alkalmazását megtanulni? Nagyon szokatlan és folyton belezavarodom.
Nekem az első idegen nyelvem a német, a második az angol, a harmadik pedig a kínai. Sokan kiabálnak kígyót-békát a németre nyelvre, mert "nehéz", meg "bonyolult" és hogy "átlagos elmével nem lehet megtanulni". Ugyanakkor nekem nagyon jó tapasztalataim vannak vele most már... Nagyon logikus az egész. Igeidőkből az összes helyes alkalmazását meg lehet érteni öt-tíz perc alatt. Van Futur II., Futur, Präsens, Vergangenheitban pedig van Imperfekt/Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt. Vagyis jövő II., jövő, jelen, első múlt, második múlt és régmúlt idő. Minden teljesen világos, nagyon logikus.
Az angolban meg nehéz megértenem az igeidők helyes használatát. Mondjuk meg vagyok győződve róla, hogy nem nehéz, mert a világ nagy részének sikerült megtanulnia, ugyanakkor nálam a dologba az is belejátszat, hogy nem nagyon volt soha jó angoltanárom. Jövőre emiatt fogok eljárni magánba, mert szeretnék angolul is legalább olyan jól beszélni, mint németül.
Mi az ami alapján könnyű megérteni és elsajátítani?
A szövegkörnyezet nem hagyható figyelmen kívül! Az "I've washed the car" mondat szövegkörnyezetéből kiragadva nem feltétlenül jelenti azt, hogy még mindig tiszta az autó. Lehet pl, azt akarja kifejezni, hogy 'Már lemostam az autót', tehát a cselekvés puszta megtörténtére helyezi a hangsúlyt, nem arra, hogy vajon azóta is tiszta-e. Az a közlés szempontjából irreleváns.
Szóval az nem igaz, hogy a PP használata önmagában kifejezi, hogy még mindig tiszta. A szövegkörnyezettel együtt fejezi csak ki, hiszen csak abból derül ki, hogy mi ennek a PP mondatnak a szándékolt jelentése a többféle lehetséges értelemezés közül.
Na de ha a PP kénytelen a szövegkörnyezetre támaszkodni a jelentés egyértelműsítéséhez, akkor a PS-nek sem róható fel, ha ugyanezt teszi. A szövegkörnyezetből levonható ok-okozati összefüggés miatt ugyanolyan egyértelmű, hogy az autó még mindig tiszta, ha azt mondom, The car is clean because I washed it yesterday.
Ezért mondom azt, hogy az egész egyszerűen nem igaz, hogy a PP mindig kifejezi a "hatást" a jelenre, a PS meg nem sosem. Mind a kettő ki tudja fejezni, de ehhez mind a kettőnek szövegkörnyezetre van szüksége – még ha más módon is.
A fő különbség, ami viszont minden PP/PS mondatnál tetten érhető, az az, hogy a PP eseménye abban az időszakban történt, ami a jelen pillanatban is tart, a PS eseménye meg nem abban. De nem ebből következik, hogy van-e "hatásuk a jelenre" vagy sem, hanem a szövegkörnyezetből.
Erre a vonatkozott a "Ennek kifejezése persze függhet a beszélő szándékától, na de ez nem a hatás kifejezését befolyásolja." mondatom is. Ennek, mármint az időszak nevesítésnek szándéka a beszélőtől függ (és igazából ettől függ, hogy PP vagy PS), de az igeidő megválasztása önmagában nem befolyásolja, hogy a mondat kifejez-e hatást a jelenre, hiszen erre mindkettő képes megfelelő szövegkörnyezettel.
"az egész egyszerűen nem igaz, hogy a PP mindig kifejezi a "hatást" a jelenre"
Akkor nézd meg, mit írtam a 12.-ben, mert semmi kedvem újra lefutni ugyanazokat a köröket.
"az időszak nevesítésnek szándéka a beszélőtől függ (és igazából ettől függ, hogy PP vagy PS)"
Pl. abban az esetben, ha ott van a mondatban, hogy "at the age of X", akkor PP vagy PS?
22: Töröld a mondatomból a mindig és a sosem szavakat.
23: Attól függ, mit fejez ki az at the age of X: időpontot vagy az időpontot megelőző időszakot.
Mit gondolsz arról, amit a szövegkörnyezet jelentőségéről írtam?
"Attól függ, mit fejez ki az at the age of X: időpontot vagy az időpontot megelőző időszakot"
Mire gondolsz? Pl. abban, hogy "He died at the age of 99" időpontot fejez ki vagy az időpontot megelőző időszakot?...
Nyilván időpontot. Más példák:
Időpont: I lived in a small village at the age of 20.
Időszak: I had lived in a small village for years at the age of 20.
Időpont: Now, at the age of 30, I live in a big city.
Időszak: Now, at the age of 30, I have lived in several different regions of the country.
"Nyilván időpontot."
Szóval PS, igaz? He died at the age of 99.
Jaj, most esik le, mivel akarsz behúzni a csőbe!
Az "at the age of" kifejezés kifejezhet egy időpontot is, de megadhat csak valamilyen jellemző tulajdonságot is az illetőről – ekkor a szövegkörnyezetből derül ki, mikor történt az esemény. És ennek függvényében lehet PS meg PP is.
Football manager David Miles has died at the age of 64. – A nagyon közeli múltban halt meg, amely időszak a jelenig is eltart, ezért PP. És amúgy 64 éves volt.
Football manager David Miles died this morning at the age of 64. – Ma reggel történt, ezért nyilván PS. És amúgy 64 éves volt.
Miles was born in Texas in 1960, he moved to LA at the age of 18. – 18 éves volt, amikor LA-be költözött, ami a szövegkörnyezetből tudhatóan nem mostanában volt, de amúgy a sorok közül kiolvasható, hogy 1978-ban, ezért PS.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!