Hogy fordítanátok le ezt angolról helyesen, magyarosan?
Én egy 8 éve főállású tolmács vagyok éltem Angliaba is helyesen igy van magyarul:
"A fenntarthatóság foglalkozik az egyensúlyhiánnyal és romlással gazdasági és szociális fejlődés időn és földrajz keresztül és emberek, erőforrások, környezet és fejlesztés között fontolja meg a kölcsönhatásokat."
Hát ezt hívják úgy, hogy szósaláta. Ennek az egész szövegnek semmi értelme nincs, csak egy töltőszöveg.
deterioration of economic and social development
Mi az, hogy a fejlődés romlása? Abszolút ökörség.
Ráadásul a "considers" utáni részre semmi szüksége nem lenne mert a gazdasági- és társadalmi fejlődésből teljesen egyértelműen következik, hogy ott emberekről (mert társadalom), nyersanyagokról (mert gazdaság), és fejlődésről van szó. Semmi értelme ezt külön megjegyezni.
Ez olyan, mint egy középiskolásnak a semmitmondó kitöltő rizsája egy fogalmazásban, csak hogy meglegyen a szükséges oldalszám.
#2,
Deepl, ugye? 😉
A fenntarthatóság a gazdasági és társadalmi fejlődés egyensúlytalanságával és romlásával foglalkozik időben és földrajzilag, és figyelembe veszi az emberek, az erőforrások, a környezet és a fejlődés közötti összefüggéseket.
Sziasztok!
Általános hiba, és a borzalmas "magyartalan" fordítások fő oka, hogy tukorfordításban gondolkodtok, és nem veszitek figyelembe a forrás és cél nyelvi sajátosságokat....
6/6
Bar a megfogalmazás egy picit érdekes, én így fordítanám:
A fenntarthatóság a gazdasági és társadalmi fejlődés, idő - és térbeli egyensúlyának felborulásával és lassulásával foglalkozik, és figyelembe veszi a társadalom, az erőforrások, a környezet és a fejlődés kapcsolatát.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!