Angolosok.Ezt a mondatot lefordítanátok,kérlek?
Figyelt kérdés
Eredeti szöveg:
After it closed completely and be abandoned.I decided to infiltrate at night and see what it was hiding beyond being a simple children’s factory
Én így fordítottam,de nem tudom,hogy jó-e:
Miután végleg bezárt és elhagyatottá vált(az épület).Úgy döntöttem,hogy éjszaka belopózom,hogy megnézzem,mit rejteget egy egyszerű gyerekgyáron túl(az épület)
Ha szerintetek ez nem jó,akkor kérlek írjátok le,hogy ti hogy fordítanátok a teljes szöveget
2023. dec. 30. 18:38
11/16 anonim válasza:
Az úgy döntenivel semmi baj sincs a magyar nyelvben, ebben a szövegkörnyezetben ugyanolyan jó, mint az elhatároztam.
13/16 anonim válasza:
and BEEN abandoned,
Miután teljesen bezárt és elhagyatottá vált, úgy döntöttem, hogy éjszaka belopózkodom, és megnézem, mit rejteget azon túl, hogy egy egyszerű gyerekgyár.
14/16 anonim válasza:
"and BEEN abandoned"
Még így sem helyes... Kéne egy had is, minimum...
15/16 anonim válasza:
After it closed completely and WAS abandoned
16/16 anonim válasza:
#2, 6, 13, 14, 15, meg akármennyi: nyugodtan lehet régies szóhasználat a be done
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!