Angolosok.Ezt a mondatot lefordítanátok,kérlek?
Eredeti szöveg:
After it closed completely and be abandoned.I decided to infiltrate at night and see what it was hiding beyond being a simple children’s factory
Én így fordítottam,de nem tudom,hogy jó-e:
Miután végleg bezárt és elhagyatottá vált(az épület).Úgy döntöttem,hogy éjszaka belopózom,hogy megnézzem,mit rejteget egy egyszerű gyerekgyáron túl(az épület)
Ha szerintetek ez nem jó,akkor kérlek írjátok le,hogy ti hogy fordítanátok a teljes szöveget
mit rejteget egy egyszerű gyerekgyáron túl
Elírtam..
mit rejteget egy egyszerű játékgyáron túl
"and be abandoned"
Ennek a mondatnak az elejéről vagy közepéről valami hiányzik, nem?
"mit rejteget egy egyszerű gyerekgyáron túl"
Ez a rész nem jó. Helyette:
mit rejteget azon túl, hogy egy egyszerű gyerekgyár
Jó az úgy, ahogy van, inkább az fura, hogy pont van az 'abandoned' után, előzménymondat nélkül tök logikátlannak tűnik. :)
Jó a fordításod is, 'úgy döntöttem' helyett talán pöttyet magyarosabb, hogy 'elhatároztam, hogy éjszaka...', és a vége úgy jó, ahogy a négyes írta: 'mit rejteget azon túl, hogy...'
"inkább az fura, hogy pont van az 'abandoned' után"
Inkább az és nem a be?
Az abandoned után nem vessző van? Nekem úgy logikusabbnak tűnne?
Ez a gyár tényleg egy gyerekgyár? Oké, fordításként én is ezt mondanám, csak így nekem valami horrorfilmnek tűnik. Vagy gyerekek dolgoztak ott? Vagy esetleg egy játékgyár?
Én inkább arra gondolok, hogy az első mondat valójában az lenne, hogy
And then (vagy Afterwards vagy After that) it closed down and was abandoned.
7. vagyok, a logikusabbnak tűnne után pontot akartam. Én még mindig azt gondolom, hogy az abandoned után vessző van és az egész egyetlen egy mondat. Akkor viszont jó az after.
Tehát: Miután végleg bezárt és elhagyatottá vált, úgy döntöttem, hogy....
#6. De, az is, viszont mivel ez az eredeti szöveg, gondolom, valami általam nem ismert angolos dolog, szerkezet, akármi lehet. A pont logikátlanabb, főleg miután az 'after' is nagybetűs. Nekem hiányzik az előtte levő mondat... vagy a vessző.
'úgy döntöttem' (tükör) helyett még mindig azt mondanám, hogy magyarosabb az 'elhatároztam'... persze a mai, erősen angol hatás alatt álló magyar nyelvben talán természetesebbnek hat már az 'úgy döntöttem'.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!