Mi a "wooden money" magyar megfelelője?
Valaki egy évet a dzsungelben töltött, ahol kígyókat tanulmányozott más tudóssal együtt, és mikor távozik onnan, ezt mondja az ott maradó társának.
Try not to take any wooden money.
Örülök, Kubina, hogy akad itt olyan is, aki tudja, mikor kell szó szerint fordítani, és mikor nem.
Az itteniek 99%-a szerint a "Bull's eye" bikaszemet jelent :D
Fordító a szakmám és több évig éltem angol nyelvterületen, ezért tudom csak, hogy sosem szabad szó szerint fordítani, főleg akkor, amikor a szövegkörnyezetből látszik, hogy nem szó szerint értendő egy adott kifejezés.
Aki könyvből/szótárból tanulta az angolt, az nem tudhatja ezeket, meg azt sem például, hogy a Piece of cake nem minden szövegkörnyezetben jelenti azt, hogy egy darab süti.
Ettől még nem hülye valaki, egyszerűen csak nem ismeri a szlengeket. Ez olyan, mintha egy külföldinek mondanád azt, hogy Köcsög vagy. Nem értené, mert a cserépedényre asszociálna, hiszen a tankönyvekben/szótárban az van.
Ugyanez vonatkozik az angolra (meg úgy a többi nyelvre) is.
Nem véletlenül mondják mindig, hogy ha valaki hatékonyan akar megtanulni egy nyelvet, akkor az adott nyelvterületen kell mozognia legalább egy-két évet, megismerkedve a kultúrával, szokásokkal, szlengekkel, beszédstílussal.
"Fordító a szakmám és több évig éltem angol nyelvterületen, ezért tudom csak, hogy sosem szabad szó szerint fordítani, főleg akkor, amikor a szövegkörnyezetből látszik, hogy nem szó szerint értendő egy adott kifejezés."
Csak ezért tudod? Én anélkül is tudom, hogy fordító lenne a szakmám, és hogy több évig éltem volna angol nyelvterületen...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!