Mi a "wooden money" magyar megfelelője?
Valaki egy évet a dzsungelben töltött, ahol kígyókat tanulmányozott más tudóssal együtt, és mikor távozik onnan, ezt mondja az ott maradó társának.
Try not to take any wooden money.
Kedves 5-ös, vagyis neked van igazad? :D
Hisz te voltál az utolsó. :P
Csak ironikus voltam.
Csupán kreativitás (meg angol meg magyar nyelvtudás) kérdése a fordítás.
Egyszer azt kellet lefordítanom, hogy valaki mondja egy simllisnek egy rendőrről, hogy: he is 100% cop just as you are 100% thief.
Sok agytörés után tudod hogyan fordítottam? "Ő ugyanúgy arra született, hogy a törvényt képviselje, mint ahogyan te arra, hogy azt megszegd".
Biztos akadnak itt kreativ emberek is, csak most épp nem voltak "pe faza":
Azt jelenti, hogy „ne hagyd magad palira venni", ezen kívül a vidékről városba költözőknek tanácsolták ezt, arra célozva, hogy vigyázzanak a minden hájjal megkent nagyvárosiaktól. Illetve azt is jelenti, hogy „vigyázz magadra".
A leírás alapján ide a „vigyázz magadra" illik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!