Angolról magyarra jobban tudok fordítani, mint magyarról angolra ez miért van?
Ez termeszetes. Magyar az anyanyelved, nagyobb a szokincsed. Az angol a tanult nyelved, nincs meg bo szokincsed.
En ont forditva vagyok. Tobbet hasznalom az angolt naponta, angol nyelvteruleten elek, mint a magyart.
Azert mert az angol valojaban tobb nyelv kevereke: van pl a watchman, warden es a guard(ian). Mindegyik ört jelent(óangol, normann-francia es francia). Ha magyarrol forditasz angolra akkor ki kell talalni, hogy milyen kozegnek mit forditasz. Pl a megye az lehet shire(UK) vagy county(USA). Ha amerikaiaknak forditod a shire az valami avitt vármegyet kellene jelentsen-de az atlagamerikai valoszinuleg nem sinerne ezt a szot. Mint pl trolley vs chart (bevasarlokocsi), trousers vs pants stb. Persze kerdes, hogy mi is megy a vizsgaztato kis fejeben.
A magyarban szinte egyseges az alsobb osztalyok es a felso es kozeposztaly nyelve, az angoloknal terben, idoben es osztaly alapjan is jelentos kulonbsegek vannak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!