Miért nehezebb magyarról angolra fordítani, mint angolról magyarra?
Angolul tanulok, pl írott angol szöveget egyből megértem, de ha magyarról kell angolra fordítani, akkor már csikorognak a fogaskerekek. Pedig mindkettőhöz ugyanúgy tudni kell a szavakat.
Van ennek valami tudományos magyarázata?
Az angolok tömörítenek, a magyarhoz képest. Rövidebben eltudsz mondani dolgokat angolul, mint ahogy magyarul tennéd.
That shop is the place to go.
Mindenképpen érdemes elmenni abba boltba. Angolban nincs benne az érdemes meg a mindenképpen, de mégis azt jelenti.
Szoktam se fordítjuk le angolra do s segédigés szórenddel fejezik ki.
Ha magyarról angolra fordítasz, akkor egy olyan nyelven kell kifejezned magadat, amit érezhetően gyengébben beszélsz, vagy írsz.
A másik irányban az anyanyelveden fejezed ki magadat, amiben otthon vagy.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!