Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy van ez angolul? "A ló...

Hogy van ez angolul? "A ló előnye tenger, a bölcsnek ló való, Mert lóvá tesz az ember és emberré tesz a ló"

Figyelt kérdés
2010. okt. 16. 23:54
 1/8 anonim ***** válasza:
0%
The advantage of the sea horse, horse of the wise, because people are fooled with the man and the horse will
2010. okt. 16. 23:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:

Ki ne írd az elsőt, akárhova is szánod, még be sincs fejezve, amellett, hogy webfordítás.

Nem gondolod, hogy egy szójátékot illetve verset lefordítunk?!

2010. okt. 17. 00:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:
Azt úgy gondolom, hogy az első nem jó, de miért ne lehetne lefordítani?
2010. okt. 17. 00:16
 4/8 anonim válasza:
100%

Azért, mert olyasmit, aminek nincs értelme (Nem fejez ki semmit), nem lehet lefordítani.

Ha minden szavát lefordítjuk, és megpróbáljuk nyelvhelyesség szerint sorrendbe rakni, elveszíti a ritmusát, a dallamát.

Az egész nem a butácska tartalom miatt született, hanem a skandálhatóság, a rímek miatt. Ez egy rímes, időmértékes (hexameter) vers-sorocska, egyetlen értelme az esetleges nyelvtörés lehet.

2010. okt. 17. 00:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
65%

Elobb valasszonak igaza van, de ha akarod, itt van szo szerint. Ez az idezes, a szeretetett a lova irant akarja kifejezni, de angolba nem megy.

A horse's advantage is the sea, the wise should have a horse, because the man makes into a horse and the horse makes you a human being.

2010. okt. 17. 02:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
100%

De így se írd ki sehova, mert nem lehet értelmezni, én is csak ismételni tudom, elveszti a játékosságát, az értelmét. Ez a mondat nem a magvas gondolatgazdagsága miatt született, hanem a szójáték miatt. Egyébként az időmértékes verselés ritmusa meg van törve az utolsó negyedben, valaki rosszul másolta: és emberré a ló, így jönnek ki a verslábak.

A fönti szó szerinti fordításban van egy félreértés: a lónak nem a tenger az előnye (ennek végképp nem lenne semmi értelme), hanem tengerNYI vagyis rengeteg előnye van. A horse has plenty of advantages. És a lóvá tesz az ember: TÉGED, vagyis szó szerint people make you into a horse, de ez egy magyar szólás, ezt nem lehet lefordítani, ha ezt hallaná egy angol, menten a pszichiátriára kísérne, nem tudna vele mit kezdeni. Maradjunk abban, hogy szójátékokat nem lehet lefordítani, szólásokat csak esetlegesen és verseket csak költők.

2.

2010. okt. 17. 10:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 A kérdező kommentje:
Ok, értem. Azért köszi.
2010. okt. 18. 09:30
 8/8 A kérdező kommentje:
Ez az én hibám... Nem ismerem fel a nem lehet kategóriát. smile...
2010. dec. 28. 01:57

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!