Aber vagy trotzdem?
Azt értem, hogy a trotzdem az "annek/ennek ellenére...", de én úgy érzem, talán rosszul, hogy a szimpla "aber" is magában hordozhatja ugyanezt a jelentést. Angolban is használhatjuk a still és a nevertheless kötőszavakat.
Amikor példamondatokba kell behelyettesíteni kötőszavakat, akkor egyedül az üres rublika utáni szórend az, ami segíteni szokott abban, hogy abert vagy trotzdemet írjak. A következő szabadfordításban viszont abszolút nem értem, hogy miért lenne helyes az egyik, míg helytelen a másik:
- Nagyon kicsi a lakásom, de nem adom el neked.
A megoldókulcs trotzdemet használt: Meine Wohnung ist sehr klein, trotzdem verkaufe ich es dir nicht.
A másik dolog, ami nem tiszta, hogy a die Wohnungból hogyan lett "es"? Én azt hittem, hogy ha van konkrét főnevünk, akkor később annak a nemét használjuk (ebben a példában die Wohnung, tehát die vagy sie), és akkor használunk es-t, ha nem egy konkrét főnévről beszélünk, pl. Ich weiß es nicht; es geht mir nicht gut.
Én a következőképpen fordítottam a mondatot: Meine Wohnung ist sehr klein, aber ich verkaufe sie dir nicht.
Az aber nem hordozza magában a trotzdem jelentését. Magyar logikával ez szívás, tudom.
Szerintem úgy jegyezd meg, hogy amikor a magyar fordítás értelmes a "mégis" vagy "annak ellenére" szavakkal, akkor trotzdem, ha nem értelmes, akkor aber.
Pl:
Ich mag Fußball spielen, aber ich habe kein Zeit dafür momentan.
Szeretek focizni, de pillanatnyilag nincs rá időm.
Szeretek focizni, ennek ellenére nics rá időm (ez nem értelmes, tehát "aber"-t használunk).
Du hast mein Bruder getötet, trotzdem vergebe ich es dir.
Megölted a fiú tesómat, ennek ellénre megbocsátom ezt neked.
Itt értelmes a magyar mondatban az "ennek ellenére", ezért németül is trotzdem.
Igen, vannak benne más hibák is egyébként.
A teljes mondat úgy szólt egyébként, hogy "Nagyon kicsi a lakásom, de nem adom el neked, mert szeretem". Az utolsó részt nem tartottam relevánsnak, mert azzal csak megindokolja, hogy miért nem adja el, de attól még azt sugallja a mondat, hogy azért kellene eladnia, mert kicsi.
"- Nagyon kicsi a lakásom, de nem adom el neked." Ennek a mondatnak igy nincs ertelme. Emiatt nemetre sem lehet leforditani, ill. visszaadni, hogy mit is akar mondani. Vagyis, hogy miert van a "de", szoval nem erthetö.
A teljes mondat hogy "Nagyon kicsi a lakásom, de nem adom el neked, mert szeretem"- ez igy mar ertelmes. Bar furcsa. Bar el akarom adni a lakasom, te megvenned, de ugy döntök, hogy megsem adom el, mert szeretem.
Obwohl ich meine Wohnung verkaufen will, und du würdest sie kaufen, trotzdem entscheide ich mich dafür, sie nicht zu verkaufen, weil ich sie liebe.
Trotzdem helyes itt, mert "annak ellenere" a jelentese.
Az aber, az azt jelenti, hogy "de".
Egyebkent itt meg kell jegyeznem, hogy a magyarok, ha nemetül beszelnek, feltünöen sokat hasznaljak az "aber" szot. Vagyis megcafoljak magukat, vagy a masikat.
Az aber, es a trotzdem sokszor helyettesithetö egymassal. A trotzdem ugy fordithato le helyesen, hogy "annak ellenere, hogy..." De nehez elmagyarazni, szerintem erre ra kell erezni, hogy mikor melyik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!