Lefordítaná valaki ezt a pikáns angol részt? 2 perc jutyub?
a dirty dancing főszereplője beszél ebben a részben a kivágott meztelen jelenetekről.
35.32-től 37.20 ig. https://www.youtube.com/watch?v=iXigVl0sPiY&t=10s
köszönöm!
„-Elvitted egy vetítésre.
-Oh, nem, csak ő volt és én bepillantani.
-Oh, sajnálom, ez az, amire gondoltam.
-Csak mi ketten.
-Igen, hogyan hívnád ezt?
-Egy vetítés. Jó szavakat használtál, szóval csak vicceltem!
-Szóval megmutattad neki a filmet és ő egyáltalán nem volt támogató.
-Nem mondta, hogy túl sok belőled vagy valami?
-Nem, alapvetően csinált egy hangot, mint ez, az egész dolog alatt. Csak ő volt és én egy kicsi vetítőteremben: *nyögések*. Olyan volt, mint egy metronóm. Az undor metronómja. És… éreztem, hogy ez nem volt jó. Csak az ő… 'szájhangjaiból'. Szóval én elmentem onnan és… engedélyt kellett volna adnom, hogy meztelenséget használjanak. Hogy meztelenségi kikötésem volt, amiről írtam a könyvben, amiben nem voltak… umm… mellbimbók, bush vagy crack [ezeket tudom kifejezni magyarul :')]. Igaz? Mi volt az? Valami bájos, mint amiket mondtam?
-Um… igen, ez egy… r-besorolású beszélgetés láthatóan, de úgy gondolom a bush mindig kívül volt, de mindenkinek, de nem volt mellbimbó vagy fenék crack [fenékrepedés??? Idk]. És ők úgy döntöttek, többet szeretnének használni… ebből. Szóval ez egy vetítés volt, hogy megmutassa, attól, hogy adnánk engedélyt. Mindezek után azt mondta: 'hagyjuk nekik azt, amit csak akarnak. Ez az egyetlen jelenet, ami működik a filmben.' Aztán azt mondta nekem: 'Ne aggódj, soha senki nem fogja látni ezt a filmet. Valóban szükségünk van valami másra a tarsolyunkban. Ez nem a te hibád, senki sem fog hibáztatni téged ezért.'
-És te úgy voltál vele: köszi!”
Nem biztos, hogy mindenhol tökéletes, de ezt tudtam belőle kihozni úgy, hogy nem ismerem a háttérsztoriját a beszélgetésnek haha
Remélem, azért megelégszel vele :PP
Eléggé nyersen fordítottam, most így visszaolvasva, így nehezen értelmezhető, ne haragudj haha
De azért remélem, ér valamit
Nem kívül volt, hanem kizárva (azaz nem engedélyezve). A butt crack pedig a fenékvágat, amit engedélyezni kell, ha láttatni akarják a filmben. (Tudod, mint mikor csípőnadrágban leguggolsz, és kilátszik belőle a feneked felső része.)
A bush-ról azt gondolom, talán egy szleng a fanszőrzetre, de ezt a bush nem szlenges jelentéséből és a beszélgetés kontextusából valószínűsítem.
köszönöm 5. de logikailag még mindig nem áll össze. először azt mondja "nem volt semmi fan, fenék vagy bimbó." aztán azt mondja : "de úgy gondolom a fan mindig kint volt, de mindenkinek, de nem volt mellbimbó vagy fenék. "
ha egyszer azt mondja hogy nem volt, akkor hogy érti utána hogy mindig
kint volt, mindenkinek. valami angol szleng vagy logika van itt, amit meg akarok fejteni, mert szó szerinti fordításban ellentmondásos és idegesít hogy ilyen egyszerű kifejezést nem értek. és még én akarok angolul beszélni....
Erre írtam, hogy nem kint/kívül volt, hanem kizárva, azaz nem engedélyezve. Vagyis senki nem engedélyezte a "bush" megmutatását.
Legalábbis én így gondolom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!