"I'm not sure I belive that." - miért így van ez a mondat?
Figyelt kérdés
Ezek a sorok Stephen King tweet-jéből származnak. Be van követve nekem ő is, a nyelvtanulás miatt. Megpróbáltam lefordítani magam a tweet-et, aztán megnéztem a Google fordító verzióját is.
Az így adja vissza:
"Nem vagyok biztos benne, hogy elhiszem".
Laikusként jónak tartom ezt a fordítást, de nem értek valamit.
King miért a mondat végére írta a "that" szót? Az angol nyelvben erre van valamilyen szabály?
Én így írtam volna:
I'm not sure, that I belive
2023. febr. 14. 23:20
1/4 anonim válasza:
Nem vagyok biztos benne, hogy elhiszem ezt/azt.
2/4 anonim válasza:
I'm not sure (that) I believe that.
A két that a mondatban nem ugyanaz.
3/4 anonim válasza:
beliEve
Nem vagyok biztos (abban - ez a te that-ed), hogy elhiszem azt.
4/4 anonim válasza:
I'm not sure I believe that.
I’m not sure that I would believe that.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!