ChatGPT jobban fordít mint a Google?
Sziasztok!
Nem angolul tanultam az iskolában, ezért csak felszínesen ismerem azt, annyira hogy éppen csak eltudjak olvasni dolgokat, nyelvtanát pedig még kevésbé. Viszont érdekelne hogy a ChatGPT jobban fordít-e angol-magyar vagy magyar-angol között mint a google translate. Valaki tesztelte már?
A ChatGPT és a Google fordító két különböző eszköz, és különböző célokra használhatók.
A ChatGPT egy nagyméretű nyelvi modell, amelyet a szöveg generálásra és a szöveg értelmezésére képeztek ki. A fordítás egyik alkalmazása lehet, de ez csak egy a sok közül ahol használni lehet.
A Google fordító, míg a ChatGPT-től eltérően, kifejezetten a fordításra készült, és általában kiváló eredményeket ad. A Google fordító rendelkezik az újabb számítástechnológiával és széles körű adatbázissal, ami lehetővé teszi a fordítás minőségi szintjének javulását. A Google fordító a fordító robottá alakítja a szöveget, míg a ChatGPT inkább a szöveg megértésével foglalkozik, és annak általánosabb újraformálásával.
Mindkét eszköznek előnyei és hátrányai vannak, és a fordítás minősége függ a fordítandó szövegtől, a fordítandó nyelvektől, és a fordítás céljától is.
Azt javasolnám, hogy ha a fordítás minősége fontos, akkor a Google fordítót javasolnám használni, de ha a szöveg értelmezése és újraformálása fontosabb, akkor a ChatGPT-t javasolnám.
A ChatGPT nem fordításra való.
Azt sem tudom, hogy valóban tud-e magyarul, vagy csak fordít magyarra. Utóbbi megmagyarázná a nyelvhelyességi hibáit is. Például ha az I. világháborúról kérdezzük, akkor az információkat a Wikipédiáról szerzi. De a magyarról vagy az angolról? Ha konkrét magyar vonatkozásról az angol Wikipédiában nem is írnak, de a magyarban akár külön szócikk van, akkor vajon azt írja, hogy nem tud válaszolni, vagy a magyar Wikiből fogalmaz?
Szóval én ilyen nyelvi dologra, főleg magyarul, nem használnám nem erre való.
én próbáltam fordításra is használni és azt kell mondjam jobb.. Élő példát mondok. van egy kifejezés egy rövídités a TLC!
A “TLC” a “tender loving care” rövidítése, ami magyarul annyit tesz, hogy “gyengéd szeretetteljes gondoskodás”.
a sims 4 játékból hozom a példát mivel épp annk a szövegét fordítottam.
Ereteti mondat: Aw. Your toddler is sad and needs some TLC. You can comfort them or give them food to make them feel better.
google fordító: Ó! A kisgyermek szomorú, és szüksége van egy kis TLC-re. Megvigasztalhatja őket, vagy ételt adhat nekik, hogy jobban érezzék magukat.
Chatgpt: “Jaj. A kisgyermeked szomorú és szüksége van némi szeretetre. Megvigasztalhatod őt vagy adhatsz neki enni, hogy jobban érezze magát.”
Azt hiszem érezhető a külömbség nem igaz ?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!