Ne azt nyomjátok, hogy mit kellene mondani, hanem ami a szövegben van, az pedig nem pincer, uram, Kerem, stb.
A szovegben a boy az egy elfogadhatatlan szo, lekezelo. Ugyanez kell a magyarra forditott szovegbe is.
Sejtésem szerint valami félrefordított izéből szedhette a kérdező ezt a boy-ozást.... A franciáknál "garcon" (=fiú) néven szólítják a pincéreket, de a kontextus EGYÁLTALÁN NEM olyan, mint az angolban a "boy".
De nem akarja elárulni a kérdező, hogy honnan bírta ez elővarázsolni....
21: idősebb korosztályban "főúr" volt a megszólítása a főpincérnek.
Soha nem jártál még étteremben? Nem láttad-hallottad, hogy mi a szokás???
Egyrészt int az ember, másrészt még hozzáteszi (amikor már megvan a szemkontaktus), hogy "legyen szíves....! "
"Soha nem jártál még étteremben? Nem láttad-hallottad, hogy mi a szokás???"
És ha nem? Akkor mi van? Talán épp azért kérdezi. Nem lekezelni kell, hanem segíteni neki.
Semmi az égvilágon nincs. 2 személy bemegy az étterembe, és mig az asztalukhoz mennek, elhangzik ez egy idősebb nőtől, és egy elég idős (pincér) megy oda.
Ha segit valamit, ez nemcsak vendéglő, mert fent vannak szobák. A néni azért hivatja a boyt, hogy mondja meg, hogy a szobájában felejtette a szemüvegét.
28: miért kell belőled minden infót harapófogóval kihúzni??? ráadásul kiderül, hogy nem is éttermi...
A boy (bellboy)a jobb szállodákban egy segédszemély, ügyfélszolgálatos. Felviszi a vendégek bőröndjét a szobába, kinyitja előttük a liftet, taxit hív, stb. stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!