A "no, you're going to take a shower" mondat csak ebben a formában helyes?
Egy YouTube videóban találtam ezt a kifejezést, ami ha jól értem, kb ezt jelenti:
"Nem, te mész fürdeni".
Ott van benne viszont "take" szó, ami azt jelenti, hogy "vesz", vagyis veszed a zuhanyzást.
De, ha csak annyit mondok, hogy "no, you're going to a shower" az helytelen?
A take a shower ill. have a shower azt jelenti: letusol.
A shower önmagában főnév, jelentheti a tusolást magát vagy a tusolót, de záport is.
A "no, you're going to a shower" azt jelenti: Nem, te mész egy tusolóba. Ez elég furán hangzik, nem?
A "no, you're going to take a shower" pedig azt jelenti: Nem, te (igenis) le fogsz tusolni.
A take egy csomó kifejezésben használatos, nem érdemes a 'vesz' jelentést beleerőszakolni, pl.
I take my temperature – Megmérem a lázam
Take my advice – Fogadd meg a tanácsom!
Take the chance – Vállald a kockázatot!
We take turns riding the horse – Felváltva lovagolunk.
Köszönöm a válaszokat!
Szép napot kívánok nektek
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!