Angolosok, lefordítanátok?
Egy rövid kis dalszöveg, köszönöm a segítséget:)
"How you turn my world you precious thing
You starve and near exhaust me
Everything I've done, I've done for you
I move the stars for no one
You've run so long, you've run so far
Your eyes can be so cruel
Just as I can be so cruel
Though I do believe in you
Yes I do
Live without the sunlight
Love without your heartbeat
I...I can't live within you"
Íme a "rövid" kis dalszöveged fordítása:
Hogy pedig az én világom meg drága dolog
Ön éheznek és majdnem kipufogó nekem
Minden, amit tettem, amit tettem érted
Én mozog a csillagok senki
Már fut ilyen sokáig, ha már fut eddig
Szemed nem lehet ennyire kegyetlen
Mint ahogy én is ilyen kegyetlen
Bár hiszek neked
Igen tudom
Élni nélküle a napfény
Szeretet nélkül a szívverés
Én... Nem tudok élni benned "
igaz, hogy ez csak google translate, de a dalszövegek egy picit mindig értelmetlenek lesznek, még ha akármilyen jól is lefordítják neked. Ha egy picit gondolkozol, szépen ki lehet venni az értelmét a szövegnek.
Hogy megváltoztatod a világom, te értékes
Éheztetsz és majdhogynem kifárasztasz
Minden, amit tettem, amit érted tettem
Senkiért nem mozdítom a csillagokat
Olyan sokáig futottál, olyan messzire futottál
Olyan kegyetlenek tudnak lenni a szemeid
Mint amilyen kegyetlen én tudok lenni
Bár bízom benned
Igen, bízom
Élj a napfény nélkül
Szeress a szívverésed nélkül
Én... Én nem tudok benned élni
Nagyjából ennyi, amolyan gyors, összecsapott fordításban. Nem google, saját.
Ezt még bőven variálhatod más szinonimákkal, ahogy neked tetszik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!