Ha az OFFI-val fordíttatok és a dokumentum extrém szenzitív infókat is tartalmaz?
Sajnos nem szívesen, de le kell fordítassak egy egy doksit egy hivatalos ügyhöz.
Viszont nem szeretném, ha egy fordító elolvasná.
Nekik van valami titoktartási szerződésük vagy ilyesmi?
Etikai kódex van, titoktartási kötelezettséggel.
" Az etikai kódex a tisztesség, a szakszerűség és a titoktartás azon követelményeit fekteti le, amelyeket minden, az OFFI-val munkavégzésre irányuló szerződéses (munka-, vállalkozási vagy megbízási szerződés alapján) jogviszonyban álló szakmunkatársnak figyelembe kell
vennie, és be kell tartania."
Mégis ezt, hogy gondolod?
Gépifordítást akarsz?
“ Az OFFI Zrt. felelősségbiztosítással és ISO 9001:2008 minősítéssel rendelkezik, ellátási kötelezettsége van, adatvédelmi rendszere garantálja, hogy az okiratokban foglalt személyi és egyéb adatok nem juthatnak illetéktelenekhez.
A tőlünk megrendelt valamennyi fordítást kiváló minőség és biztonságos adatkezelés jellemzi. Minden munkatársunk magasan képzett szakember, aki etikai kódex alapján dolgozik. Ügyviteli rendszerünk teljesen zárt, az adatvédelmi követelményeknek maximálisan megfelel, így az Ön magán- vagy céges iratai nálunk biztonságban vannak.”
Nem a gépi követelményekre gondoltam.
Egy ritka nyelvről lenne szó (amit részben én is beszélek) és ha esetleg utána más kontextusban pont összefutnék az adott szaknyelvi fordítóval (vagy informálisan elmesélné másnak mit fordított le nekem) akkor égne a pofámról a bőr.
A humán-tényező az, ami zavar.
Akkor, tartsd meg a titkodat, forditsd Td le.
Rohej vagy Kerdezo.
Te nagyon meg vagy keveredve.
Ha nincs humán tényezô, emberi fordîtó, akkor gép van. Nemde?
Arra céloztam, hogy az triviális, hogy az informatikai rendszerből nem lopják el hekkerek vagy ilyesmi.
Humán tényező alatt az embert értettem aki fordítja...
#3: Szerintem nem érted a titoktartási kötelem mibenlétét.
Linkeltem az etikai kódexet.
Ebbe az is beletartozik, hogy soha semmilyen körülmények között nem fog azzal szembesíteni, amit fordított - még ha véletlenül valaha az életben összefuttok, akkor sem.
Én fordító vagyok (igaz, nem OFFI-s). Hidd el, hogy már két hét múlva sem emlékszem arra, hogy miket fordítottam.... Szememen be, ujjamon ki a szöveg.... :-)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!