Az angol nyelvben az alábbi szavakat szavakat ugyanúgy kell kiejteni?
Vőlegény - fiance
Menyasszony - fiancee
De ami meglepő, az online szótár egy ékezetes verziót hoz belőlük:
[link] e
Én úgy tudtam, az angolban nincs ékezet.
Szóval rendet kellene itt tenni, mert sem a kiejtés, sem a helyesírás nem világos.
Köszönöm a segítséget.
Igen, ugyanúgy ejtik mindkét szót, igaz, kétféleképpen is ejthetőek: hangsúly az utolsó szótagon: fee-ahn-SAY; hangsúly a középső szótagon: fee-AHN-say.
Az ékezet meg úgy jön a képbe, hogy e szavakat a franciából vették át, abban pedig a c után é van mindkét szóban.
A Merriam-Webster szerint ugyanúgy ejtik:
"So the fact that fiancé and fiancée are pronounced exactly the same may cause some degree of worry and uncertainty."
(Azaz: "Tehát az a tény, hogy a fiancé és a fiancée szavakat pontosan ugyanúgy ejtjük ki, bizonyos fokú aggodalmat és bizonytalanságot okozhat.")
"Én úgy tudtam, az angolban nincs ékezet."
A franciában viszont van, és onnan vették át ezeket. A Merriam-Webster is ékezettel közli őket.
Köszönöm a válaszokat.
Ezekre a szavakra van külön eredeti angol verzió az angol nyelvben, vagy ezek a francia eredetű szavak vannak csak?
az angol nyelvben nagyon sok más nyelvekből átvett szó van,
ezekre csak a francia verzió létezik az angolban
ugyanilyen pl még a bouquet, a champagne, a chic, a facade, a parasol és még nagyon sok más
Persze, hogy vannak ra angol verziok.
betrothed, future husband/wife, husband/wife to-be, bride/groom to-be, intended, prospective spouse/husband/wife
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!