Angolul beszélők.Jól fordítottam magyarra?Javítanátok a hibákat?
Figyelt kérdés
I’m happy to help with dinner
szívesen segítek a vacsorában
You know,to be honest I shouldn’t be here: have you seen the kid in some other room?
Tudod,hogy őszinte legyek,nem kéne itt lennem.Láttad a gyereket a másik szobában?
I’m supposed to babysit him,but as soon as I knew about this party I couldn’t help but come…
Vigyáznom kéne rá,de miután hallottam erről a buliról, muszáj volt jönnöm
Could you pass me that knife on the table,please?I’ll cut the bread,so we can serve it
Oda tudnád adni a kést az asztalról?Felvágnám a kenyeret,hogy felszolgájuk
2022. aug. 20. 10:38
1/3 anonim válasza:
Nem. Maradj a gyerekre vigyázni. Anyám borogass!
2/3 anonim válasza:
Utolsóban nem oda, hanem ide, a többi jó.
3/3 anonim válasza:
Az első mondat fordítása kicsit magyartalan, de helyesen értelmezted. A többi jónak tűnik.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!