Szerintetek ebben a helyzetben kinek volt igaza?
Tesztet írtunk angol szavak fordításából(magyarról angolra) és volt egy olyan, hogy az építész szót kellett lefordítani. Azt írtam, hogy builder, míg a tanár szerint architect, mivel a builder az az építészmunkás. Na de kérem szépen, ennyi erővel az architect meg építészmérnök! És nem azt kérte, hogy építészmérnök, hanem hogy építész, és ezt többféleképpen is lehet értelmezni. Ráadásul a szótárban is a builder szó jelentése: építész.
Ti hogy vagytok ezzel?
sztem nincs igazad... az építész magyarul sem jelenti azt az embert aki fizikailag építi a házakat...az építész az építészmérnök rövidítése, aki tervezi a házakat stb... aki fizikai munkás az nem építész.
egyébként az építészmunkás amúgy sem builder hanem construction worker..
A válasz írója 88%-ban hasznos válaszokat ad.
A válasz megírásának időpontja: ma 18:53
"Az építész az építészmérnök rövidítése"
Heh, te ritka hülye vagy, már bocs, nem szeretnélek megsérteni, de az asztal sem feltétlenül az íróasztal rövidítése, és a az autó sem feltétlenül a személyautóé.
Az epitesz az az, aki megtervezi a hazat, a builder meg az epitomunkas, aki megepiti, marmint fizikailag.
Attol, mert a hal nem tud uszni ne a viz legyen mar a hulye...
olyan szó nincs, hogy építészmunkás. az építőmunkás. vagy építészmester. szerintem az emberek 90%-a az építész szót az építészmérnökre érti, nem a munkásra..
nem volt esetleg benne valamelyik olvasmányban az architect szó? mert ha azt írtátok fel a szótárfüzetbe, akkor gondolhatod, hogy arra kíváncsi a tanár..
de amúgy ha tanár lennék elfogadnám (az én tanárom ennél nagyobb hibákat is elfogad...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!