Valaki segítene angolra lefordítani ezt a mondatot?
Is it possible to check in to the hotel between 22:00-24:00? Thank you for your answer.
Best regards,
Thank you for your answer - answer nem idevalo.
Looking forward to your reply.
Thanking you for your prompt reply.
Is it possible to check in the hotel between 10-12PM (mindight)?
Thank you (in advance) for your reply
Best regards, XY
(De a 4-es jól mondja, az a sztenderd befejezés.)
Looking forward to your reply.
5ös vagyok újra:
Alapvetően a "thank you" akkor használatos, ha
- már meg is kaptad amit megköszönsz
- kifejezetten visszautasítod, a megköszönéssel udvariasan nemet mondasz
Tehát kínáláskor: "Yes, please" VAGY "No, thank you"
és ezt nem keverjük.
Ha mindenáron előre meg akarod köszönni (mondjuk a hotelszemélyzet se autentikus angol anyanyelvű, egészen más kultúra stb.) akkor legalább egyértelművé kell tenni, hogy most nagyon eltértünk az angolszász szokásoktól.
Ilyen értelemben, a magyar "Köszönöm válaszát" igazából hivatalosan lefordíthatatlan.
A kérdés feltevése...hmmm egy kissé sántit.
Mert este 10 és 12 óra között még nem hallottam szállodai bejelentkezésről.
Ugyanis, ha a szoba már arra a napra le van foglalva -d.u 4 órától általában- azon időn belűl kötelesek téged elfogadni és a szobád oda adni.
Szeretném tudni hol van az a szálloda...hogy még véletlenűl se menjek oda.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!