Angolul, hogy mondjuk ezt a mondatot? "Inkább üsse be a fejét minthogy ne vegyem le a cipőm."
Figyelt kérdés
A sztori lényege: Kistesóm (baba) az egyik bútor felé ment és - tartva attól, hogy megüti magát - én nem vettem le a cipőm mikor beszaladtam a szobába, hogy megakadályozzam ezért anyám rámszólt.
Lehet magyarul se így fejezzük ki ezt a szituációt mindenesetre ezt hogy lehetne angolra fordítani?
Amúgy így fordítanám laikusan (előre is elnézést): Rather let him hitting his head than taking off my shoes.
2022. jún. 5. 13:00
1/1 anonim válasza:
You prefer him bump his head to me not take my shoes off.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!