Hogyan fordítanád? I won't be put on the shelf for my daughter when I can still dance longer and better than she can (alól).
Én ilyesminek fordítom, de lehet valaki tud jobbat:
Nem fogok félreállni a lányom miatt, amikor még mindig hosszabban és jobban táncolok nála.
De ennél a mondatnál talán ilyesmi is belefér az elejére:
Nem fogom szögre akasztani a tánccipőmet..
Jó az egyesé... esetleg a félreállni helyett lehetne, hogy "nem fognak félreállítani" - ugye, szó szerint: nem kerülök a polcra... fociban meg hasonlóban ez lenne az, hogy nem kerülök a kispadra, nem tudom, balettben mi felel meg a kispadnak. :)
Hosszabban és jobban helyett talán picit magyarosabb lenne a "tovább bírom és jobban táncolok".
Én úgy fordítanám, hogy:
Nem fogok a háttérbe vonulni (magyarosan: a hintaszékben ülni és horgolni) a lányom kedvéért, amikor én sokkal jobb vagyok nála és a szufla is több bennem.
Ezt képletesen érthette az anyuka, hogy miért is mondana le akármiről is a kora miatt, amikor még simán felveheti a versenyt a fiatal lányával (úgy bármiben).
Ez aktuális is, ha a mai fiatalokat nézzük. :) Szerintem az anyuka még futóversenyben is nyer (én 45 évesen lefutottam a lányomat), szóval nincs a fiatalokban szufla.
Tisztelet a kivételnek, de a filmbéli anyuka biztos tapraesettebb, mint a lánya. :)
Napokkal ezelőtt ezt írtam végül:
Nem fogom szögre akasztani a tánccipőmet, mikor még mindig több keresnivalóm van a táncparketten, mint Emilynek.
Fene tudja, hogy ez lesz-e a végleges vagy sem. Mindenesetre tetszik az utolsó javaslaa is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!