Jó angolosok letudnátok fordítani az alábbiakat?
1.Risk all, lose all.
2.A friend in need is a friend indeed.
3.Honesty is the best policy.
4. East or west, home is best.
5.Beware of wolves in sheep's clothing.
6.Two heads are better than one.
7.Two wrong's don't make a right.
Igyekszem.
1. Ha mindent kockáztatsz, mindent el is veszíthetsz.
2. Az az igazi barát, aki a bajban is barát.
3. Az őszinteség a legjobb elv.
4. Kelet vagy nyugat, a legjobb otthon.
5. Óvakodj a báránybőrbe bújt farkasoktól.
6. Két fej jobb mint egy (i.e. több szem többet lát).
7. Két hamis állítás nem egyenlő egy igazzal.
Az 1-est kicsit kontextusból kiragadottnak érzem. A 4-esnek meg nagyjából azért van értelme, mert jól hangzik és rímel.
1. Mindent vagy semmit
2. bajban ismerszik meg a barát
3. legjobb az egyenes út
4. mindenütt jó de legjobb otthon
5. egyes jó
6. egyes jó
7. nem ismerek magyar megfelelőt
(6. "a több szem többet lát" rész a jó az egyeséből:)
7. "Két rosszból nem lesz jó"-nak ismerem, hallottam használni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!