Segítene egy kreatív, angol tudással rendelkező valaki egy elég nehéz mondat magyarításával?
I see. Lady Godiva doesn't belong on a bicycle, but it's okay to put Napoleon in a Kaplan and McGuire non-wrinkling 250 unión suit!
Két festményről van szó. Az egyik Lady Godivát ábrázolja kerékpáron, ami valaki szerint felér a történelemhamisítással (hisz hol voltak még akkor a kerékpárok)? viszont azt elfogadhatónak tartja, hogy Napóleont ilyen kezeslábasban ábrázolják.
Utánajártam ennek a Kaplan and McGuire union suitsnak, de amint látom, ez fiktív, de mégis mit jelenthet ez a 250 (a cselekmény az 1930-as években zajlik, ha netán valamiféle évszámról volna szó, tehát a 30-as évektől 250 évet visszamenve a múltba).
A 250 a gyapjúfonal vastagságát jelzi, szerintem simán elhagyható a fordításban. Lehetne pl.:
Értem. Lady Godiva nem való biciklire, de Napóleonra nyugodtan ráadható Kaplan & McGuire nem gyűrődő, gyapjú kezeslábasa.
Valaki egyszer réges-régen azt mondta, hogy
- a union suit-ot 250 evvel ezelőtt vezették be a férfi-nő egyenlőség jegyében. ÉS, ott van egy A is és a suit-nál meg nincsen S a végén.
...ezért voltam elbizonytalanodva.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!