Ez a pár mondat értelmes (angol)?
Ez igy nyelvtanilag rendben van, meg helyesen van irva, de viszont rossz a szohasznalat, meg ertelmetleek a mondatok, hiaba "jok" a szavak. Leirom hogy szerintem hogyan lenne jobb, ha akarod ird le magyarul amit ki akartal hozni belole es akkor azt is szivesen leforditom.
People are living together either families or groups of friends, and are studying in the same field. Different cultures are blending together as they make friends with each other.
Picit atalakitottam a szoveget, tippeltem csak hogy valojaban mire gondoltal, es az alapjan probaltam angolul ertelmesebbe tenni az egeszet. Remelem jo lett, ha nem, akkor ird le amit akartal es segitek abban is.
A te szöveged ótvar nagy hülyeség, 1-es. A kérdezőjében van hiba, de te úgy fogalmaztad át, hogy az értelmét is teljesen megváltoztattad, ráadásul rosszul és nyelvtanilag helytelenül.
People live together in families or as groups of friends who work or study in the same environment, where they form their own communities. They establish/maintain relationships with each other.
Magyarul: Az emberek családokban vagy baráti közösségekben élnek együtt. Ugyanabban a környezetben dolgoznak vagy tanulnak, és saját közösségeket alakítanak ki. Kapcsolatokat létesítenek/tartanak fenn egymással.
A te válaszod, #1, magyarul ezt jelenti:
Az emberek családokban vagy baráti közösségekben élnek együtt, és ugyanazon a szakterületen tanulnak. A különféle kultúrák összemosódnak, ahogy összebarátkoznak.
Ennek szerinted van bármi köze a kért szöveghez??
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!