Mit jelent magyarul ez az angol mondat?
illetve:
Let the love light carry.
Köszi
Ne félj megmutatni nekik/másoknak az igazi énedet.
A második meg kb értelmezhetetlen szövegkörnyezet nélkül.
1. Mutasd meg másoknak az igazi éned!
2. Sodródj a szeretet fényével!
Elsőre én is így fordítottam le, ahogy ti írtátok (ne félj megmutatni nekik az igazi énedet), de ez valójában szerintem így lenne: Don't be afraid to show them your true colors.
Az eredetiben a them nem inkább a true colors-ra vonatkozik?
Azaz kb.: Ne félj megmutatni az igazi énedet.
Bár talán vessző kell: Don't be afraid to let them show, your true colors.
Hasonló mondatok:
Első bekezdés
Let them go. Let them show that the European Union is an organization that is not useful for everyone and that countries are leaving it.
Hadd menjenek. Hadd mutassák meg azt, hogy...
Ékszerhirdetés: Let your jewelry speak for you, let them show that there is none like you.
Hadd beszéljen helyetted az ékszered, hadd mutassa meg, hogy...
De lehet, hogy nem jól gondolom, ezért is kérdeztem rá eredetileg.
Talán: Ne félj megengedni nekik megmutatni a te igazi éned/arcod.
Nem tudom. Én is úgy fordítottam volna, hogy Ne félj megmutatni nekik az igazi éned.
Let the love light carry
Enged a szeretet fényét vinni
Ez is csak egy tipp.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!